May: How’s your work today?
William: Not good. It’s a long day.
May: What’s wrong?
William: My boss rejected the proposal.
May: Owww…poor you. It’s a hard day indeed.
上面的對話,你看得出來哪一句是在幫對方加油嗎?
我們在使用中文的時候,常常會說”加油!”來幫別人打氣鼓勵,或者安慰對方。
舉例來說:
1. 在比賽的時候,我們會說”加油!”
2. 要鼓勵對方,我們也會說”要加油哦!”
3. 當對方正全心全意投入一項很困難的工作,我們也會說”加油!辛苦了!”
如果對象是臺灣人或是日本人,直接向對方說”加油!”或者”辛苦了!”是很常見的用法,
但是在英語當中,我們不可以劈頭就說”辛苦了!”
這樣可能會讓對方一頭霧水或者覺得你太虛假。
應該是要像上面的對話一樣先問候對方,
讓對方自己說明情況,再表達我們的關心。
所以”辛苦了!加油!”我們可以說”It’s a long/hard day indeed.”
但要這裡要特別留意可不是所有的情況都能這麼說,
要視對方怎麼回答你的問候來決定。
比如:
對方輕鬆順利就完成工作! 我們就可以跟他說”Well done!”,”Good work!”, “Nice work!”(辛苦了,不錯哦!)
對方要是很投入精氣神去玩成一件工作,我們就可以說”You did a great job!” (辛苦了,你超厲害!) “Attaboy!”(水啦!)
如果對方不幸在努力過後失敗了,”Good effort!”(辛苦了!)就是很好的安慰,
但要是對方處在水深火熱快爆炸的情況,這時候我們就可以用說”It’s a hard day indeed”(辛苦啦!真是難為你了!)來表示我們的同情和安慰。
另外,如果想要給對方一點鼓勵,中文講”加油哦!”英文又該怎麼說呢?
這時候我們可不能說”Go!Go!Go!” (除非你是啦啦隊員cheerleader或比賽時專門歡呼的群眾rooter)
“Keep up the good work!” 就是很好用的說法,
或者,要給比較親近的朋友或家人打氣的話,
也可以用Tim Gunn常用的”Make it work!”,”Carry on!”
看完這篇以後,下次用英文幫別人加油可要加對哦!
<補充>
為什麼中文同樣是加油,英文卻有這麼多差異呢?
社會語言學(Sociolinguistics)的範疇中有一環便是討論對話情境的不同對語言運用的影響,
必須根據語境(lexical)和句法(syntactical)來判斷回應方式,
另外,這樣的用法也屬於之前在”球要怎麼玩“提過的”collocation”(詞語搭配)當中fixed expression(固定表達語法),
有機會的話我們下次再進一步說明!